Tên Hán Việt: 春意闹 (我十五岁在姑苏求学时被同窗小古板吃了) Dịch nghĩa: Xuân Ý Nháo (Năm 15 tuổi đi học ở Cô Tô ta bị bạn học tiểu cũ kỷ ăn thịt) Tác giả: Địa Ngục Bổng Bổng Đường (地狱棒棒糖) Linh raw: diyubangbangtang6203.lofter.com/post/30d0311a_1c800f751 QT: Takatakamii Edit: nhaminh2012
Văn án
Tình yêu chớm nở, thế giới an bình.
Tiểu Kỷ đã quen hành động, suy nghĩ thẳng thừng, tuỳ tâm sở dục, phát sinh tình cảm trước x Tiểu Tiện tự mãn, không suy nghĩ nhiều, vô tư lự/
Chương lư hương thật sự có xảy ra, giai đoạn đầu là cưỡng ép, không chấp nhận được thì đừng đọc.
Chỉ Vong Tiện, những người khác đều thẳng
Có thay đổi, thiết lập riêng, OOC, thận trọng khi nhảy hố.
Cốt truyện có khuynh hướng trinh thám
Ngoại trừ mấy chuyện này, thì đây là câu chuyện Tiện Tiện bồi dưỡng tình cảm cùng với Uông Kỷ, ngọt văn.