MTruyen
Danh sách
Ngôn TìnhĐô ThịHuyền HuyễnTiên HiệpKiếm HiệpĐam MỹXuyên KhôngTrọng SinhCổ ĐạiHiện ĐạiCung ĐấuHệ ThốngXem tất cả thể loại →
Bảng xếp hạng
MTruyen

Đọc truyện online miễn phí. Truyện hay, truyện hot, cập nhật liên tục.

Thể loại hot

Ngôn TìnhHuyền HuyễnĐô ThịTiên HiệpĐam MỹKiếm HiệpTrọng SinhXuyên KhôngQuan TrườngVõng Du

Truy cập nhanh

Tất cả truyệnTruyện hoàn thànhTruyện nhiều lượt đọcTruyện rating caoTìm kiếm truyện

Thông tin

Giới thiệuChính sách bảo mậtĐiều khoản sử dụng

MTruyen - Nền tảng đọc truyện online miễn phí hàng đầu Việt Nam.

© 2026 MTruyen. All rights reserved.

Trang chủCedric Và Những Câu ChuyệnChương 7: VŨ ĐIỆU CỦA THÉP VÀ LỬA

Cedric Và Những Câu Chuyện

Chương 7: VŨ ĐIỆU CỦA THÉP VÀ LỬA

1,099 từ · ~6 phút đọc

Tiếng bánh xe thép nghiến trên đường ray tạo ra một âm thanh chói tai, đoàn tàu tốc hành rung lắc dữ dội khi hệ thống phanh khẩn cấp được kích hoạt hoàn toàn. Trong khoang số 5, ánh sáng từ cây đèn bão trên tay Hans đung đưa qua lại, tạo ra những bóng đen nhảy múa trên vách gỗ cẩm lai. Cedric Sterling đứng đó, đối diện với họng súng đen ngòm của kẻ mà ông từng tin là nhân viên an ninh. Sự tĩnh lặng giữa họ kéo dài một vài giây, nhưng đối với một người lính, đó là cả một thế kỷ của sự tính toán.

"Ngài Sterling, tôi không muốn giết một huyền thoại," Hans nói, ngón tay trỏ của hắn khẽ siết nhẹ vào cò súng. "Nhưng bản thiết kế pháo đài và danh sách này đáng giá hơn mạng sống của tất cả mọi người trên chuyến tàu này cộng lại. Đưa nó cho tôi, và tôi sẽ để ông cùng Công nương rời đi tại trạm dừng tiếp theo."

Sterling không cử động, đôi mắt xám của ông bình thản đến lạ lùng. "Hans – hay bất kể tên thật của anh là gì – anh đã phạm một sai lầm cơ bản trong phân tích thực địa. Anh tin rằng họng súng là thứ kiểm soát căn phòng này. Nhưng trong một toa tàu đang giảm tốc đột ngột với lực quán tính mạnh, trọng tâm của anh đang bị lệch về phía gót chân."

Ngay khi dứt lời, đoàn tàu khựng lại một nhịp mạnh do va chạm với một đoạn đường ray mòn. Đúng như dự đoán, Hans hơi mất thăng bằng. Chỉ trong một phần nghìn giây đó, Sterling ấn mạnh chốt bí mật trên cán gậy gỗ mun. Một tiếng "tạch" khô khốc vang lên, vỏ gỗ của cây gậy tụt xuống, lộ ra lưỡi kiếm mỏng bằng thép Damascus sáng loáng.

Sterling không đâm trực diện. Ông xoay người, sử dụng lưỡi kiếm gạt nòng súng của Hans sang một bên. Một tiếng nổ chát chúa vang lên, viên đạn đi chệch hướng, ghim thẳng vào vách ngăn bằng gỗ ngay sát đầu Công nương Elena. Bà hét lên một tiếng nhỏ rồi gục xuống sàn, ôm chặt bọc vải xanh thẫm.

"Khốn kiếp!" Hans gầm lên. Hắn buông cây đèn bão xuống sàn để rảnh tay rút ra một con dao găm quân dụng từ bốt chân.

Căn phòng chìm vào ánh sáng lập lòe của ngọn lửa từ cây đèn bão bị đổ. Sterling tiến một bước dài, bất chấp cái chân trái đau nhức. Ông sử dụng kỹ thuật cận chiến của đặc nhiệm: không hoa mỹ, không thừa thãi. Lưỡi kiếm của ông vẽ một đường vòng cung hẹp, nhắm thẳng vào cổ tay cầm súng của đối phương. Hans là một kẻ thiện chiến; hắn lùi lại, dùng dao găm đỡ lấy nhát kiếm. Tiếng kim loại va chạm phát ra những tia lửa li ti.

"Một bác sĩ phẫu thuật dùng dao mổ để giết người, còn anh dùng kỹ năng của một sát thủ để đóng giả an ninh," Sterling vừa nói vừa tung ra một cú đâm thẳng. "Nhưng các người đều quên mất một điều: khoa học về sự thật không bao giờ thay đổi theo mặt nạ các người mang."

Hans lao tới như một con thú dữ, sử dụng sức mạnh thể chất vượt trội để ép Sterling vào góc khoang. Sterling cảm nhận được sức nặng của đối thủ, nhưng ông không dùng sức chống lại. Ông nương theo đà đẩy của Hans, xoay nhẹ hông và dùng chuôi kiếm thúc mạnh vào mạng sườn đối phương – đúng vị trí lá lách.

Hans đau đớn gập người lại, khẩu súng tuột khỏi tay hắn. Sterling nhanh như cắt đá văng khẩu súng xuống gầm ghế. Tuy nhiên, Hans vẫn còn con dao găm. Hắn quét ngang một đường, lưỡi dao cắt đứt một mảng áo Chesterfield của Sterling.

"Ông đã già rồi, Sterling!" Hans gào lên, hơi thở nồng nặc mùi thuốc lá rẻ tiền.

"Tuổi già mang lại sự kiên nhẫn, thứ mà những kẻ như anh không bao giờ có," Sterling đáp trả bằng một giọng lạnh băng.

Ông quan sát thấy Hans đang chuẩn bị cho một cú vung dao tổng lực. Dựa trên quỹ đạo của vai và hướng nhìn của mắt hắn, Sterling biết hắn sẽ nhắm vào tim. Ông đứng im, giả vờ như đang kiệt sức. Khi Hans lao đến với tất cả sức bình sinh, Sterling bất ngờ hạ thấp trọng tâm, dùng cây gậy (lúc này chỉ còn là lõi thép) kê vào mắt cá chân của Hans.

Theo định luật bảo toàn động lượng, cơ thể to lớn của Hans mất đà và lao thẳng về phía trước. Đầu hắn đập mạnh vào khung cửa sổ bằng sắt. Một tiếng động khô khốc vang lên, và Hans đổ sụp xuống như một bao cát, con dao găm rơi khỏi tay.

Sterling đứng thẳng dậy, hơi thở hơi dồn dập nhưng ánh mắt vẫn sắt đá. Ông không vội vã kết liễu đối phương. Ông cúi xuống, nhặt khẩu súng lục và con dao lên. Công nương Elena nhìn ông với vẻ kinh hoàng lẫn thán phục.

"Ông đã giết hắn chưa?" bà hỏi, giọng run rẩy.

"Hắn chỉ bị ngất do chấn thương vùng vỏ não," Sterling đáp, ông lấy chiếc khăn tay ra lau vết máu nhỏ trên lưỡi kiếm rồi tra nó lại vào vỏ gậy. "Nhưng chúng ta không có nhiều thời gian. Chuyến tàu đã dừng hẳn. Điều đó có nghĩa là đồng bọn của hắn đang đợi ở bên ngoài."

Sterling tiến về phía cửa sổ, nhìn ra màn đêm. Những ánh đuốc lập lòe bắt đầu xuất hiện từ phía rừng thưa. Ông biết rằng đây không phải là một vụ án mạng đơn thuần; đây là một cuộc bao vây quân sự quy mô nhỏ.

"Công nương, hãy đưa cho tôi bọc vải đó," Sterling ra lệnh. "Và hãy đi tìm Tiến sĩ Aris. Bảo ông ta mang theo túi cứu thương và gặp tôi ở toa bưu vụ. Chúng ta cần sử dụng hệ thống điện tín của tàu trước khi bọn chúng cắt đứt dây liên lạc."

Trong sự tĩnh lặng chết chóc của đoàn tàu đang đứng im giữa cánh đồng tuyết, Cedric Sterling hiểu rằng cuộc điều tra đã chuyển sang một giai đoạn mới: giai đoạn sinh tồn. Mọi thông tin khoa học về hiện trường lúc này phải nhường chỗ cho chiến thuật quân sự thực dụng.